Prestations

Prestations

Traduction

TraductionEn tant que traductrice, mon travail est de faire en sorte que votre message atteigne votre marché cible.

Mon expertise repose sur des années d'expérience. J'ai vécu et travaillé en France pendant 17 ans et je connais les tenants et les aboutissants de la langue, la culture et les coutumes françaises. Le résultat est une traduction qui reflète le style, le ton et le message du texte source, tout en tenant compte des spécificités de votre marché.

Bien que polyvalente, mes domaines de spécialisation sont :

Business et marketing

  • Documents et rapports d’entreprise de tous genres
  • Présentations, pages Web, communiqués de presse

Santé publique

  • Documents et supports pour les campagnes de communication
  • Informations aux patients
  • Epidémiologie

L'Union Européenne

  • Politique
  • Société
  • Economie

Développement international

  • Les droits des femmes
  • Agriculture
  • Education
  • Santé
Mon processus de traduction
ETAPE
01

Je traduis le document source en anglais, en suivant vos instructions

ETAPE
02

Je compare la version préliminaire avec le document source, en corrigeant les erreurs et les omissions

ETAPE
03

Je révise la version finale, en améliorant le style pour produire un texte fluide et naturel

ETAPE
04

Si vous le souhaitez, je fais relire/éditer le document final par un deuxième traducteur

Conseils
Que pouvez-vous faire de votre côté pour vous assurer que le produit final réponde à toutes vos attentes ?
  • Me fournir la version complète et définitive du texte source
  • Me donner autant d’informations que possible sur votre marché
  • Si possible fournir un glossaire, une mémoire de traduction, ou des traductions précédentes (textes sources et cibles)
  • Etre proactif
PDF
Traduction : faire les bons choix

Que ce soit la première ou la nième fois que vous achetez une traduction, je vous conseille de lire ce petit guide publié par l’association britannique des traducteurs (Institute of Translation and Interpreting).


Relecture et édition

Relecture et éditionL’édition consiste à comparer une traduction (texte cible) avec un texte original (texte source) afin de corriger les erreurs de sens, de grammaire et d’orthographe. L’édition est recommandée pour tout document rédigé par un non-Anglophone.

La relecture est un processus moins approfondi, au cours duquel les erreurs « mineures » dans le texte en anglais (cible) sont corrigées. C’est la solution la plus pertinente et la plus rentable pour les textes rédigés directement en anglais par un Anglophone.


Conseil linguistique

Conseil linguistiqueLorsque vous achetez une traduction à Marrosa Language Services, vous avez également la possibilité d'acheter un forfait de consultation linguistique.

Chaque forfait vous donne droit à 30 minutes de consultation, que ce soit par téléphone, SMS ou courriel. Vous pouvez utiliser ce temps en une seule fois (peut-être pour préparer une réunion ou finaliser une présentation), ou sur plusieurs sessions courtes (pour des questions grammaticales ou terminologiques par exemple).