Qui suis-je ?

Qui suis-je ?

Linda Ildevert

Je m’appelle Linda ILDEVERT. Je suis traductrice indépendante du français vers l’anglais depuis juillet 2000, après des années comme traductrice salariée chez un fabricant de systèmes de péage et dans une société pharmaceutique.

Ayant partagé ma carrière entre la France et la Grande Bretagne, j’ai une excellente compréhension de la langue, la culture et les coutumes françaises.

Mes atouts

  • Des compétences bien établies en recherche, me permettant de me familiariser avec votre domaine d’activité
  • Excellent niveau de rédaction en anglais et une connaissance approfondie du français
  • Bonne maîtrise de Microsoft office (Word, Excel et PowerPoint)
  • Utilisation de Trados Studio 2015, un logiciel de traduction qui permet de réduire les travaux répétitifs et donc les coûts

Mon expérience

Les langues sont pleines de nuances que seul un traducteur expérimenté peut apprécier et exprimer.  Certains pensent que parce qu'ils savent lire et parler une langue, ils peuvent traduire leurs documents eux-mêmes : C’est FAUX. Il faut de nombreuses années d'études et de pratique pour atteindre le niveau de connaissances et de compétences requis et éviter les contre sens ou les mauvaises interprétations.  Non seulement je traduis depuis plus de 20 ans, mais j'ai aussi résidé et travaillé en France pendant 17 ans, ce qui est un atout pour appréhender et comprendre en profondeur des textes complexes et spécialisés.

MITIMembre qualifié de l'Institute of Translation and Interpreting

2006 : Membre qualifié de l'Institute of Translation and Interpreting

Pourquoi choisir Marrosa Language Services ?

Qualité

Qualité

La Qualité n’est pas négociable :  vos documents sont revus et affinés jusqu'à ce que vous en soyez entièrement satisfait.

Confidentialité

Confidentialité

Je serai votre seul point de contact, donc vous pouvez être assuré que vos informations confidentielles ne tomberont pas entre des mains mal intentionnées.

Fiabilité

Fiabilité

Une fois que nous aurons convenu d'un délai de livraison, votre projet deviendra une priorité. J’organise ma charge de travail pour livrer à temps et à l’heure.

Cohérence

Cohérence

J’utilise un logiciel de traduction assistée par ordinateur pour créer une mémoire de vos traductions, assurant ainsi une cohésion entre les termes utilisés d’une traduction à l’autre pour un domaine donné.

Précision

Précision

Parce que chaque traduction est importante, je ne m’appuie jamais sur des conjectures. Je n’hésite pas à poser des questions en cas de doute.

Intégrité

Intégrité

Je vous dirai toujours si une traduction ne relève pas de mon expertise et, si possible, je vous référerai à un collègue de confiance.

Recommandations

Katherine Merignac, Amtrad

Linda has worked for me regularly since 2008.  She is an exceptional translator and always delivers work of a consistent quality.  She is a pleasure to work with, always delivers on time, and replies promptly to messages sent.  I would happily recommend her.