TranslationAs a translator, my job is to make sure that your message is understood by your target market.

My expertise is built on years of hands-on experience; I lived and worked in France for 17 years and am familiar with the ins and outs of the French language, culture and customs. The end result is a translation that reflects the style, tone and message of the source text, while taking into account the specific characteristics of the target market.

Below are my main areas of specialisation. However, I am a versatile translator and am happy to take a look at any other type of document.

Business and marketing

  • Corporate correspondence and reports
  • Presentations
  • Web text
  • Press releases

Public health

  • Presentations
  • Information leaflets
  • Web text
  • Reports

European Politics, Society and Economics

  • Research papers
  • Press releases
  • Conference papers and presentations
  • Minutes and Reports

International development

  • Women's empowerment
  • Agriculture
  • Education
  • Healthcare
My translation process

I translate the source document from French into English according to your instructions.


I compare the first draft of the translation with the source document, correcting any errors and omissions.


I read through the final version to improve the style and achieve a natural-sounding text.


If requested, I have the final document proofread and/or edited by a second language professional.

Tips : what can you do to make sure the final product meets your expectations?
  • Send me a complete and finalised version of the source text
  • Tell me as much as you can about the target market
  • If possible, provide a glossary, a translation memory, or previous translations (source and target texts)
  • Plan ahead - I can and often do work to tight deadlines, but the more time I have to produce a polished and error-free translation the better
Translation : Getting It Right

If you have never purchased a translation before (or even if you have!), why not read this advice from the Institute of Translation and Interpreting?

Proofreading and editing

Proofreading and editingEditing involves comparing an English translation (target) with the original French text (source) and correcting any errors in meaning, grammar and spelling.  If a document has been translated by a non-native English speaker I would strongly recommend that you have it edited.

Proofreading is a less in-depth process, during which "minor" errors in the final English text (target) are corrected.  It is the most appropriate and cost-effective option for texts written directly in English, by a native English speaker.

Language consulting

Language consultingWhen you buy a translation from Marrosa Language Services you also have the opportunity to purchase a language consulting package.

Each package entitles you to 30 minutes of consulting time by phone, text or e-mail.  You can use this time all at once (perhaps to prepare for a meeting or to finalise a presentation), or over several short sessions (for quick grammatical or terminological questions for example).